Interview

Übersetzer Alexander Nitzberg: „Schlimmeres kann man sich kaum denken“

Imago
  • Drucken

Übersetzer Alexander Nitzberg über Dostojewskis „unglaubliche literarische Trickkiste“.

Was zeichnet die Urfassung von „Der Doppelgänger“ aus, die von Ihnen übersetzt nun erstmals auf Deutsch vorliegt?

Es ist eine grandiose Erzählung, voller abgründiger, schräger Komik. Man kann sich ja kaum Schlimmeres denken, als dass man selbst scheitert und gleichzeitig einer, der aussieht und heißt wie man selbst, Riesenerfolg hat. Und die Urfassung ist einfach wilder, verrückter. In der zweiten Version hat Dostojewski versucht, das Absonderliche zu domestizieren. Für seine Zeitgenossen mag das gut gewesen sein, für das Buch ist es das auf keinen Fall.

Lesen Sie mehr zu diesen Themen:

Mehr erfahren

Dostojewski

Der große Fjodor als Filmideen-Fabrik

An die 300 Kurz- und Langfilme fußen auf dem Schaffen des Schriftstellers.

Dieser Browser wird nicht mehr unterstützt
Bitte wechseln Sie zu einem unterstützten Browser wie Chrome, Firefox, Safari oder Edge.