Flüstern mit Anna Netrebko, umarmen mit Peter Sellars – Dolmetscher Alexander Žigo arbeitet für die Salzburger Festspiele, übersetzt aber auch für Wissenschaftler und bei Kongressen. Europas Sprachenvielfalt ist für ihn ein Wert.
Die Presse: Ist es mehr oder weniger Stress, für Künstler zu dolmetschen als für gewöhnliche Leute?
Alexander Žigo: Das Stressniveau ist überall das gleiche. Aber wenn man mit hochkarätigen Künstlern zusammenarbeitet, ist man nervöser als sonst. Ich kann mich erinnern, ich durfte für Anna Netrebko bei einer Pressekonferenz flüsterdolmetschen.
Was ist das?
Man sitzt neben der Kundin und flüstert ihr zu, was gesagt wird. In diesem Fall habe ich ins Englische übersetzt. Üblicherweise nickt der Kunde von Zeit zu Zeit. Aber Anna Netrebko hat keine Reaktion gezeigt. Sie wirkte etwas unnahbar. Ich war nicht sicher, ob sie verstanden hatte, was ich ihr zugeflüstert hatte, aber ich habe dann bemerkt, sie hat meine Dolmetschung aufgenommen.